<p>and can translate this into Latin: My Strength and Will are from Heaven</p>
<p>Getting a tattoo or something?</p>
<p>Sorry, I don’t speak latin, but that’s a cool phrase.</p>
<p>hehehe yes…yes i am</p>
<p>Meae vires et voluntas sunt de caelum.</p>
<p>(Literally my strengths and will are from the sky)</p>
<p>You should double check this with others, just in case. Don’t want to be responsible for a fail tattoo, haha</p>
<p>Technically correct, but kinda clunky to be tattooing onto your arm.</p>
<p>Caelitus mihi vires is what you’d get as a traditionally used phrase: roughly = My strength is from heaven. (Dative of possession, kinda poetic and nice too ) </p>
<p>I guess if you wanted you could stick an et voluntas or volantasque the end of that to add on “will”. Personally, for tattoos I’d keep it simple. </p>
<p>And of course, like tmanneopen, I’m gonna have to tell you to check this with someone else too.</p>
<p>hmm yeah ill see what others say.</p>
<p>i might just end up going with My Strength is from heaven: caelitus mihi vires</p>
<p>Nice job Graagh, haha. Yea, I’m not very poetic when I translate. Yea, it mine would be clunky and strength would prob be better than strength and will</p>
<p>I had someone close to me translate it. It’s kinda clunky, though.</p>
<p>Meae vires et mea voluntas de caelis sunt.</p>
<p>You could do some playing with this in a design, though, if that’s your thing.</p>
<p>I would go with either:</p>
<p>Vis voluntasque mea caeli “My strength and will (are (implied)) from heaven” (My prefered solution, more poetic)</p>
<p>or:</p>
<p>Vis voluntasque mea caeli sunt “My strength and will are from heaven”</p>
<p>(Mea could go first in either of them if you want, or simly be omited, Romans often implied possesive adjectives, the nomanative forms of vis and voluntas imply the speaker i.e. you)</p>
<p>Caelis is techincally correct, as it is ablative plural, but caelum in the singular means heaven, rather than the heavens, and for a tatoo, I assume fewer characters are better.</p>
<p>Also, the first option is completely valid as Latin authors, especially poets, often implied sum.</p>
<p>Caelum has the nice added dimension that it can mean Jehovah (as in the Roman’s only known monotheistic deity) and thus a very rare, but potential alternate translation would be “My strength and will are from God”</p>
<p>sic transit gloria. glory fades.</p>
<p>^ Brand New… nice!</p>
<p>Damn I’m taking my second year of high school Latin and all this nominative and ablative crap is flying over my head lol</p>