<p>Hey guys! I have a lot of questions that I got wrong on a PSAT that has no explanations, so I will really need all your help for this (it also makes good practice). I will provide the passage and hopefully you can explain why the answer is the way it is. Good thing I'm a fast typer, because this would otherwise take a long time.</p>
<p>(indicated lines are italicized with other lines being provided for context)</p>
<ol>
<li>The author's tone in lines 11-15 ("Little ... wonder") is best described as one of </li>
</ol>
<p>a) outrage
b) regret
c) objectivity
d) amusement
e) celebration</p>
<p>I was stuck between B and C and was wondering why the answer is B. Could anyone please explain this in detail?</p>
<p>
[quote]
But the very normalization of the medium's high-art position has been paralleled by a sharp diminishment of photography's magic.* Little remains, certainly in contemporary photography, of the fascinatingly anomalous, square-peg-in-a-round-hole status that once made the photograph-as-art such an unexpected wonder.*
[/quote]
</p>
<ol>
<li><p>This is kind of different. It's question 13 on the 2007 PSAT, Form S. I got the answer to be between A, C, and D, but couldn't figure out how it was D. Can anyone please explain this?</p></li>
<li><p>Sterne mentions "the shadows" (line 18) as an example of a </p></li>
</ol>
<p>a) specialized insight that only a seasoned traveler can bring to bear on a situation
b) pleasurable experience that one can enjoy at home as in a foreign land
c) thoughtless comment that travelers are apt to make to their guides
d) beautiful sight that cannot be communicated accurately to those who do not travel frequently
e) common observation that travelers might enjoy sharing nonetheless</p>
<p>I really don't understand this question at all or what it's asking. If you can explain why D is the answer and why the answers are wrong, that would be splendid.</p>
<p>
[quote]
Instead of an awkward silence, broken by attempts at wit or dull commonplaces, mine is that undisturbed silence of the heart which alone is perfect eloquence.</p>
<p>Others have different opinions. "Let me have a companion of my way," says the novelist Lawrence Sterne, "were it but to remark how the shadows lengthen as the sun declines." it is beautifully said; but in my opinion, involuntary impression of things upon the mind and dilutes the experience. If you have to explain what you feel, it is making a toil of a pleasure. You cannot read the book of nature without being perpetually put to the trouble of translating it for the benefit of others.</p>
<p>
[/quote]
</p>
<ol>
<li>By stating "it has taken on a life of its own" (lines 12-14), the author means that</li>
</ol>
<p>a) the language of astronauts is now a subject of study
b) the vocabulary of space travelers is limited
c) the term "spacefarer pidgin" is not exclusive to spacefarers
d) one word may give rise to several different words
e) what had been an abbreviation is now used as a real word</p>
<p>
[quote]
To listen to speech between space travelers is to be faced with a foreign language. At Mission Control in Houston, one person alone is allowed to talk with the "space people." This person is designated as CAPCOM, a word that formerly was an abbreviation for "capsule communicator," But now, as with many other words in the vocabulary of astronauts, it has taken on a life of its own in "spacefarer pidgin."
[/quote]
</p>
<ol>
<li>The author refers to certain claims in lines 29-33 in order to</li>
</ol>
<p>a) suggest how jargon changes over time
b) show how the relationship between slang and jargon is muddled
c) gives a sense of the difference between various scholarly approaches
d) prove that some linguists are mistaken about Inuit languages
e) suggest a relationship between language and though</p>
<p>
[quote]
So far, no such motive seems to lie behind the special language of spaceflight. Literally far-out gadgets and concepts require bizarre-sounding terminology. But the potential for exclusiveness is there. And whenever the words are different, a difference in thought processes follows. If, as some linguists have claimed, Inuit languages have many words for "snow" and only one for "tree," a simple translation of "snow" or "tree" may be insufficient to discuss even such everyday subjects as the weather or lumberjacking.
[/quote]
</p>
<ol>
<li>In line 36, "boots," "bonnets," and "napkins" are examples of words that</li>
</ol>
<p>a) have different meanings in different cultures
b) mean one thing in standard English and another in spacefarer pidgin
c) refer to common objects and are therefore unlikely to change
d) share technical meanings in both England and the United States
e) suggest a relationship between language and thought</p>
<p>
[quote]
Even more conducive to misunderstandings are situations in which the words remain the same in two cultures, but their meanings have diverged. It's trying for an American to go to England and discuss boots, bonnets, napkins, and other shared terms with distinctly different meanings.* A similar problem is arising with "spacefarer pidgin.," where words like "destruct," "assembly," and "depress" mean something very different from their "English" equivalents.*
[/quote]
</p>
<ol>
<li>This is question 39 on the 2007 Form S PSAT. I was extremely confused by this question and was wondering if anybody could explain why the correct answer is correct and why the other answers are incorrect. Thank you.</li>
</ol>
<p>Thank you guys!</p>