<p>Anyone use Camus’s L’Etranger?</p>
<p>The Stranger. Gosh people are facetious.</p>
<p>^You mean pretentious? And L’Etranger evokes much more than “The Stranger.” There’s been debate about what the best translation is, so I wouldn’t say calling it “L’Etranger” is pretentious (or facetious at that).</p>
<p>Some pretentious British freak yelled at me in a discussion and argued for 5 minutes about why “The Outsider” was the proper title. To avoid controversy, i stick to the French title.</p>
<p>Meant pretentious… Brain fail. AP studying is killing my thinking ability.</p>
<p>Do any other French-speakers on this thread see the irony inherent in saying, "L’Etranger evokes much more than “The Stranger.”?</p>
<p>For those of you outside the francophone loop, </p>
<p>There isn’t any irony. As someone who has studied French for a while, the connotation of L’Etranger is different from the connotation of The Stranger in English.</p>
<p>If we are to take your inherent argument, you could basically say that the translated KJV Bible is as good as the original Greek, or that the NIV is as good as the KJV, etc…</p>
<p>But for obvious reasons, almost all religious elite do not believe in the above statement.</p>
<p>And obviously, it can be also translated as “The Outsider” because that is what the British? translate it as…</p>
<p>
</p>
<p>And at what school did the connotation of L’Etranger study French?</p>
<p>hahahahha, sorry, this IS the lit forum after all XD</p>
<p>CORRECTION
“As someone who has studied French for a while, I believe that the connotation of L’Etranger is different from the connotation of The Stranger in English.” -</p>
<p>So… you guys are arguing over the correct name to use for the SAME book?</p>