<p>If so, would you mind if I PM you something to translate for me? It's just a little two-line thing that a friend e-mailed me a while back (one in Hindi, another that is in an Arabic script, but it could be Urdu--I'm not too sure) and now after rereading it I'm curious to know what it meant.</p>
<p>Google translate epically fails. I need a person. Lol</p>
<p>It's ok if you're not fluent... if you understand written Hindi/Arabic/Urdu to an extent, that's fine.</p>
<p>(Also... I don't want to go to the person, because he doesn't answer his e-mails often, and I'm not sure he wants to translate it for me. :b)</p>
<p>Uhh no, Urdu is not the language arabs use. I can speak/read/write fluent arabic. And no, its not Pakistani either. Whats sad is how little the united states knows about the Middle East, anyways, I’d be happy to translate that for you.
There are many dialects in arabic depending on the country, however professional arabic should be all the same. The differences of the dialects can be compared to american english, and british english, or australian english. You can understand them most of the time, but they have some phrases or idioms that are hard to catch sometimes.</p>
<p>Therefore, Urdu is Pakistan person speak. Fun fact: Urdu is pretty much the same as Hindi vocally, but they changed the written characters to an Arabic style so it’s more Muslim friendly.</p>