<p>Did anyone take the Latin SAT II? A couple questions on it were troubling and must be discussed. :P</p>
<p>All I know is that pulse <= pello (I got that wrong) and the passive infinitive is eripi. I think I'm repressing the rest of it, what questions do you remember...</p>
<p>I remember two instances of the ablative of comparison with quam being translated as "than."</p>
<p>I got the pello one wrong. Damn it.</p>
<p>What else...For the passages, I said the one narrator was sad to be leaving the city. I also said that "illorum" referred to the one narrator's children and that the he didn't not want to make his children wealthy.</p>
<p>For the poem, I chose an answer with two dactyls and two spondees, but I forget which one.</p>
<p>I got eripi, and I also chose a perfect active subjunctive for one of my answers...Does something-erim sound familiar?</p>
<p>It's all jumbled in my mind now, sadly.</p>
<p>aw crap, pulse = pello? I said pulmo. . .
i got the eripi one</p>
<p>i dont remember most of the test either . . . it was quite difficult, especially the passages.</p>
<p>Ok, on the exile passage I assumed it was Ovid's Tristia (written during his exile mandated by Caesar for writing supposedly lewd stuff like ars amatoria) and answered as if it were. that turned out to be right so I found the passage in book 1.</p>
<p>Cum subit illius tristissima noctis imago,
quae mihi supremum tempus in urbe fuit,
cum repeto noctem, qua tot mihi cara reliqui,
labitur ex oculis nunc quoque gutta meis.
iam prope lux aderat, qua me discedere Caesar
finibus extremae iusserat Ausoniae.
nec spatium nec mens fuerat satis apta parandi:
torpuerant longa pectora nostra mora. </p>
<p>I said the scansion was DSSD. However now I don't remember which line we scanned, haha...i think "nec spatium"? and wasn't there a comprehension question about what case "pectora" is in? I think this is idiomatic and "nostra pectora" is the nom. <em>pl.</em> subject here (I said it was acc. pl d'oh), "longa mora" being abl. means. Do you remember a question about him being sent out to the farthest borders of Italy vs. totally OUT of italy? I said "farthest borders" but I'm pretty sure that was wrong. </p>
<p>& I also said that he didn't want to make his children wealthy and "illorum" and I forget anything with 'erim'. Yep and all the "than"s. I remember wishing I'd reviewed imperfect versus perfect subj. but I can't remember why, haha.</p>
<p>I believe he was sent to the borders of Italy, not out of it completely: the phrase was "finibus extremae Ausoniae" which would translate as "to the borders of farthest Italy."</p>
<p>Nice pick-up on the poem, glowingamy. It reminds me of another question: what does the author tell us in "nec spatium...nostra mora?" I said that his heart was not in his preparations. Also, "pectora" is nominative; I think I got that right since I remember the translation. Taking "pectora nostra" as poetic plurals, you'd have, "My heart was numb..."</p>
<p>OMG i had to memorize that poem for some competition last year! i shoulda taken the latin SAT II lol</p>