<p>I beg you to help me translate these sentences into Latin.
1. The two strangers in the house are gods.
2. We see that the two strangers in the house are gods.
3. Kill the goose, old man.
4. Don't kill the goose, old man.
5. If we look at the brightest stars, we will see the bear and her unhappy son the hunter.</p>
<p>You realize that we can't help you, right? I mean, your intentions could be perfectly good, but this looks like a potential effort to cheat. Good luck with your translations.</p>
<p>C'mon guys! Lets be supportive!!!! And Fiddle Frog, if that's you're attitude, Yale is DEFINATELY not the place for you. You need to learn to HELP other people. Maybe, just maybe, after translation, he'd/she'd look back at it and see WHY he couldn't translate. And if he/she didn't, that'd he his/her problem. I wish I knew latin! Sorry Siberian. :) Good luck with the Latin</p>
<p>Fiddlefrog, bad form(I would never do that sort of thing, neither would I blindly accuse someone of it). I'm sorry I posted that here, I just remember seeing at least two people who seemed very accomplished in Latin here. I knew the words in Latin, all I was looking for was some help with the endings, which I did figure out after like 3 more hours. Won't do it again.</p>
<p>hi, I know latin. I took three years and opted out of AP Virgil Aenead to study Italian. </p>
<ol>
<li>The two strangers in the house are gods.
Dui alieni in casa dei sunt.</li>
<li>We see that the two strangers in the house are gods.
Videmus que duos alienos in casa deos esse.</li>
<li>Kill the goose, old man.
Occide ansere, senecti.<br></li>
<li>Don't kill the goose, old man.
Non occide ansere, senecti.</li>
<li>If we look at the brightest stars, we will see the bear and her unhappy son the hunter.
Si vespere luminossime perspiciemus, ursum et suum miserum filium venatore videmus.</li>
</ol>
<p>i know latin! im in my 5th year of latin and 2nd year of AP latin. but in number 2 why did you put a "que" in there? theres no "and" in the sentence. and in 3 and 4 why is goose in the ablative? shouldnt that be accusative? unless that word is 3rd declension neuter with an e in the nomative. but i dont think it is. and finally, shouldnt the vocative form of old man end in an e?</p>
<p>I'm sorry if I came off as rude or unhelpful. My intention is always to help people-- that's why I posted the reply, explaining to siberianIt why I wasn't helping with the translations. It's just that we can't know what someone is thinking or doing-- or even who they are-- when online. I may claim to be a 17 year old violinist from Tennessee, but for all you know, I'm a 40 year old admissions officer from New Haven. And as I said, I wasn't assuming anything about siberianIt's intentions-- for better or for worse. I'm sorry I didn't word my reply more carefully.</p>
<p>Number two was an indirect statement, but the que didn't need to be there. I'm a little rusty (and I take French and Italian, which both use que and che, respectively, for indirect statements).</p>