<p>For writing under time constraints, your letters are pretty good! There were a few mistakes, which I fixed below (this is a corrected version). I explained them too. I may have missed some, because I’m not a native speaker. (I’m in Spanish 5 right now.) Good luck :)</p>
<p>Estimada Sra. Martinez,</p>
<p>Escribo hoy para graciarle por todo que usted hacia para mi cuando era su estudiante. Tengo muchas recuerdas graciosas y he aprendido tanto sobre el mundo latinoamericano. Siempre recordare sus chistes y sus peleas en broma con Chris. Usted me ha influido profundamente; ya quiero estudiar para ser paramedico. A la universidad, espero que pueda graduar y entonces sea bendito con un trabajo seguro. Gracias por todo, yo regresare y le visitare pronto. </p>
<p>Sinceramente, name</p>
<ol>
<li><p>You should always refer to a teacher (former or current) in “usted” instead of “tu”. On the AP exam, it may cost you points if you don’t. When talking to someone in usted, the possessive used is “su”. Also, Sra. Martinez is a woman. Your adjectives should agree - make sure to open with EstimadA. </p></li>
<li><p>Instead of “Estoy escribiendo” I would use “Escribo” - yes, I know that the former literally means “I am writing”, but it implies that you are CURRENTLY writing (which you aren’t when she receives the letter, if that makes sense.) Escribo, in proper context, means the same thing without that implication. It also sounds better. </p></li>
<li><p>When using the present perfect, you can NEVER separate the conjugation of haber and the participle. My teacher says to think of them as “married”. You wrote: “ha me influido”. The correct way to say it is “me ha influido”. Also, I would not use “ha influido” without a pronoun (I do not know if it’s gramatically correct, but to be safe, I wouldn’t use it - this goes for the "ha hecho at the beginning as well)). That’s why I changed it to “usted me ha influido”. </p></li>
<li><p>The first sentence was a little wordy (the part where you say “during the time I was your student” is what I’m talking about). I changed that to “when I was your student.” It’s simpler and sounds better. You use the verb “ser” instead of “estar” here because “ser” is used with professions and being a student was your profession. </p></li>
<li><p>In the beginning, you write “[usted] ha hecho para mi…” First of all, it sounds much better when the “usted” is included (I don’t know if this is required for grammatical correctness, but do it anyway). The way you write it, translated into English, it reads: “…for everything you have done for me when I was your student”. This looks a little off. I would use “hacia” (imperfect) so it would read “…for everything you did for me when I was your student”. This may be a personal thing, but it looks better to me that way. </p></li>
<li><p>Same with your next sentences. “He tenido muchas recuerdas graciosas…” - this, in English, is “I have had many funny memories”. Ostensibly, you still have the memories, so it is present (tengo) and not present perfect that you should use here. I would also replace “he aprendido” with “aprendia” because the class is over and you learned (past tense). Compare “I have learned a lot about the Latin world [last year in your class]” with “I learned a lot about the Latin world [last year in your class]” - the latter sounds better. Speaking of the Latin world, I changed it to latinoamericano because there isn’t really a Latin culture - the more correct term would be Latin American. That is really a matter of preference, I suppose. </p></li>
<li><p>You wrote: “Siempre recordare su chistes o como tu peleaba con Chris en broma”. There are a few problems in the sentence. First of all, you refer to the teacher in “usted” and “tu” in one sentence (through possessives). Keep it uniform (and in usted). Also, make sure your possessives agree. You wrote “su chistes” - you should use “suS chistes” because “chistes” is plural. The sentence reads “I will always remember your jokes or how you jokingly/playfully fought with Chris.” This is not correct grammar. You should use “y” instead of “o” (o means <em>or</em> and obviously you remember both). Also, we have a problem with parallel structure. Ideally, the sentence should be “I will always remember your jokes and your playful fights with Chris.” In Spanish, that would be what I have changed it to above. </p></li>
<li><p>Colegio is not the equivalent of the English word college. That would be [la] universidad. Colegio refers to a school (as in a public middle or secondary school). I changed that in your letter. </p></li>
<li><p>Where you talk about being a paramedic, I changed the wording a little. “Colegio para paramedicos” sounded a little funny, so I just changed it to “estudiar para ser paramedico”. It sounds a better to my ear. Also, why did you make the verb querer reflexive? I don’t see a reason why it should be in this context. The yo (before quiero) seemed a bit superfluous, so I omitted it. Same with the yo before pueda.</p></li>
<li><p>I added a “le” before “visitare” because you are planning to visit HER specifically (I hope I interpreted this correctly). Otherwise, the sentence only says that you are coming back to visit (in a general sense.)</p></li>
<li><p>You probably remembered and just couldn’t type the accents - but I’ll remind you anyway. Future conjugations always have an accent over the ending! </p></li>
</ol>
<p>All in all, good writing. I’ll do the other one a little later and in a separate post- this one is long enough!</p>